Historia
I caratteri cinesi sono tramandati nella storia del Giappone almeno fino al I secolo aC (dopo la seconda metà del Medioevo). L'archeologo ha scoperto il diametro di 7,4 cm nella dinastia Han occidentale all'epoca delle tombe e l'iscrizione "Non mi sono incontrato e non l'ho visto". Allo stesso tempo, ho anche scoperto che Wang Hao Xinzheng è stato presentato. "I beni", "libertà", ecc. sono incisi con caratteri cinesi. A quel tempo, il Giappone non aveva un proprio testo. "Skull" registra il "nessun testo", solo il nodo del legno. "Yu Baiji cerca le scritture buddiste, c'è un testo." Anche la storia dei giapponesi è confermata da questo punto di vista. I caratteri cinesi vengono ufficialmente introdotti in Giappone con la penisola buddista coreana. Sebbene l'età specifica in entrata non sia ora disponibile, lo storico generalmente ritiene che i cinesi affluiranno in Giappone negli ultimi cinque secoli.
Il diciannovesimo anno del dio (404) fu inviato al principe del principe.
dovrebbe avere 16 anni (405 d.C.), e mandò uno studioso Wang Ren in Giappone e divenne un maestro del principe. Ciò dimostra che lo strato superiore della società si è concentrato sui caratteri cinesi e sul cinese.
I caratteri cinesi nel V secolo, con alcuni monaci buddisti, portano le scritture cinesi in Giappone e vengono incorporati. I caratteri cinesi di queste scritture imitavano dapprima la pronuncia dei monaci cinesi da leggere, ma iniziò a svilupparsi un sistema di scrittura chiamato "cinese". Il cinese è principalmente un articolo cinese che inserisce un aiuto unico giapponese, consentendo agli utenti giapponesi di leggere i caratteri cinesi nella grammatica giapponese.
Successivamente, una serie di sistemi visivi derivati da "Waiye", chiamato il nome del raduno caduto, il Waiye Holidayist ha utilizzato una serie di caratteri cinesi designati, prendendo in prestito puramente la loro pronuncia dalla poesia giapponese. Il falso nome falso scritto dallo stemma si è successivamente evoluto in un nome festivo oggi. Le donne che non possono essere autorizzate possono usare questo set di nomi falsi. La maggior parte della letteratura femminile nell'era della pace è scritta con un nome piatto e falso. Anche il nome falso è sviluppato allo stesso modo: gli studenti nel tempio dividono i caratteri cinesi dal nome falso, usato per contrassegnare la pronuncia dei caratteri cinesi, e il discorso giapponese in cinese.
Man mano che il sistema di scrittura giapponese matura e si sviluppa, ora i caratteri cinesi sono usati nella maggior parte dei nomi, aggettivi e verbi, e il nome pacifico è usato per scrivere parole verbali (inviare nomi falsi), puro vocabolario giapponese o esprimere vocabolario scritto per caratteri cinesi. Il nome falso Ping viene utilizzato anche per contrassegnare la pronuncia dei caratteri cinesi giapponesi (假) e per scrivere i caratteri cinesi dei caratteri cinesi, come i bambini, i libri per studenti giapponesi.
Il falso nome è dovuto alla sua struttura quadrata, usata in immagine suono parole e lingua straniera. Il passeggero è abituato a scrivere l'abitudine di scrivere una lingua straniera. La lingua straniera è originariamente scritta in caratteri cinesi, come "Tabacco" rappresenta "Tabako".
pronunciation
La maggior parte dei caratteri cinesi giapponesi avrà generalmente due letture, una "lettura del suono" (lettura del suono / お よみ よみ), un'altra è chiamata "allenamento" ( Training / く よみ よみ). "Sana Lectio" imita la pronuncia dei caratteri cinesi, pronunciati secondo questa parola cinese dalla Cina al Giappone. "Training" è una lettura della lettura di questo carattere cinese in accordo con la lingua giapponese.
Sana Lectio
Si riferisce alla pronuncia dei caratteri cinesi, che è approssimata con i caratteri cinesi cinesi. Può anche essere suddiviso in Wu Yin, Han Yin, Tang Yin 3. Nel V-VI secolo, i caratteri cinesi furono trasmessi dal Wu locale in Cina al Giappone. In questo momento, è stato introdotto in Giappone per i caratteri cinesi della pronuncia giapponese, chiamati "Wu Yin". Inoltre, nell'era Nara fino all'era Ping An, gli studiosi giapponesi che hanno inviato a Datang Changan, hanno riportato i caratteri cinesi in Giappone, ei caratteri cinesi di questo modo sono chiamati "Han Yin"; più il buddismo e i suoi libri associati La pronuncia del carattere cinese in Giappone è conosciuta come "Tang Yin".
Training
è un carattere cinese che legge con pronuncia cinese, è quello di indicare le parole giapponesi originali, più il contatto, si può dire per risolvere il vocabolario giapponese originale C'è un fenomeno di lingua parlata.
Anche il vocabolario giapponese ha un suono, allena due letture e non è d'accordo. Ad esempio, "Nome" (nome falso), il suono è "メ メ メ", che significa il nome falso. Se leggi la lettura come "ナ ナ" (kana), si riferisce al nome generico per scrivere il testo giapponese.
Per rappresentare la pronuncia dei caratteri cinesi, puoi aggiungere un nome falso accanto ai caratteri cinesi durante la scrittura giapponese, indicando la lettura dei caratteri cinesi. Questa approssimazione della fonetica cinese o del pinyin è chiamata "leggere il nome falso" (読み が な, yomigana) o "ふ が 名,, freigana), comune nei libri per bambini, nei libri per studenti di giapponese o usata per esprimere Nessun uso comune dei caratteri cinesi o nomi giapponesi.
modum Write
La scrittura dei caratteri cinesi giapponesi è la stessa dei caratteri cinesi, ma ci sono anche caratteri cinesi diversi e durante la scrittura viene scritta maggiore attenzione. Soprattutto i caratteri cinesi semplificati in giapponese. Ad esempio, "angolo" "Ze" in giapponese. "Day" è l'ultima lunghezza orizzontale in giapponese, la successiva trasversale e così via.
et Sinica ingenia
I caratteri cinesi giapponesi sono presi direttamente in prestito dai caratteri cinesi, ma ci sono più di 100 caratteri cinesi per usare sei libri di caratteri cinesi cinesi, questi caratteri cinesi sono in Giappone. Per "caratteri nazionali" o "e caratteri cinesi".
Nationalis disciplina
Il significato dei caratteri cinesi giapponesi e la spiegazione dei caratteri cinesi cinesi originali. Questi caratteri cinesi sono chiamati "addestramento nazionale":
rushing (⿰ 氵) oki (on the shore, take the "water") Note: With Chinese There is a difference in the "rush" way.
Tsubaki (varietà arborea)
Novum Vetus font
alcuni caratteri cinesi hanno "caratteri vecchi" e "nuovi caratteri, caratteri cinesi tradizionali e caratteri semplificati:
nuovo font: country, vecchio font: (⿴ ⿴ or), audio: Kuni
nuovo carattere: numero, Vecchio carattere: (⿰ ⿰), Lettura del suono: gō
new font: 変, old font: (⿱ 䜌攵), Sana Lectio: HEN, KA (WARU)
Veteres fontes ante secundum bellum mundanum usi sunt et anno 1946, vetus fons e Ministerio Partis introductus est.
Fons novus Iaponiae basically ictus removendo est, sed exceptio etiam est ut characteres icti Sinensium augeantur. Communia;
novi font: , vetus font: gradus, lectio audi: ho, bo, bo
novus fons: hospes, fons vetus: (⿳ ) Octo), lectio sana: hin
non minuitur, sed etiam augetur. Duo supradicta verba "minus" verba "𣥂 (codice Unicode: U + 23942) continent, novus fons simpliciter scribitur ut "minus", latus non commune eliminans.
Aliqui fontes novi facti sunt verbum vicinum vel homophone repositum (secundum: hoc referendo ad Iaponicam, non cogitando in Sinica), ut
novo fonte: debent, veteri font: carent, audiunt lectionem: ketsu (Chinese [debet] verba diversa).
novus fons: 缶, vetus font: can, audi lectio: kan (Chinese [缶] [can] verba varia.
Novus font: mortuus, vetus fons: (⿸ ), Sex: Shi (Seres [corpus] [mortuum] diversis verbis.
Novi Font: Department, Vetus Font: , Verbum Training: 篰 Domus Heya → Sectio HEYA
Aliqui fontes novi etiam cum verbo finitimo substituti sunt. Ut as
novo fonte:, fonti veteri: (⿳ ), Lectio sana: gē (" sonus est UN, disciplina "る" originaliter legitur Kusagi Ru, et "Synonyma", "KUSA" et "Ki Ru" (Ki. Ru) Verba synthetica, marris significatio. Hae duae lectiones in nova figura abolentur.)
Cotidiana Seres characters
Regimen Iaponicae textum reformationis anno 1946 gessit, qui 1850 "characteribus Sinensium uti" significat. Cum utendo "usum current" vel "utendum". Hae 1850 characteres Sinenses amplius non usi sunt, nomine falso mutati, eodem sono, synonymis utuntur. Sequuntur igitur conditiones (zibura mutato verbo notata);
wreck → residual
attached near → pay near dead → water dead
ob societatem Societati vulgo creditum est "cum utens characteribus Sinensium" nimium magnum esse ad ictum socialem, ita regimen Iaponum anno 1945 evulgavit "characteres communes Sinenses" die 1 Octobris 1981, et parvum numerum characterum Sinensium. Et "Handan" obnoxium est (i.e., vexillum generale utendi characteribus Sinensium in vita sociali communi, validam vim non habere).
Textus Iaponiae simplicior est, et re vera consilium hominis motum et etiam textum pinyinizationem capiendi. Hoc idem est ac Sinensium Coreanica ingenia.
2010 Iaponica arca novam mensam characteribus communibus Sinensibus denuntiavit, et 2136 characteribus Sinensium collectis.
Educationem characteribus Sinica
appears in " Primary School learning guidance to lead" appendix, commonly known as " educational Chinese characters ". After 1968, in 1977 and 1989, there is now 1006 words, from a small one to small six, allocated 80 words, 160 words, 200 words, 200 words, 185 words and 181 words.