Simultánní tlumočník

definice a původ

Definice

Simultánní tlumočení je překladatel pomocí speciálního simultánního tlumočnického zařízení, sedící v odhlučněné místnosti, běžně známé jako "box "V souvislém projevu mluvčího zdroje přes ucho je jedna strana téměř simultánně překládána, překládá se obsah mluvčího, překládá obsah mluvčího a překládá výstup překladu přes mikrofon. Účastníci, kteří potřebují tlumočnické služby, se mohou přenést do vlastních jazykových kanálů pomocí přijímacích zařízení a poslouchat odpovídající překladový výstup ze sluchátek. Simultánní tlumočení je největší v překladatelské práci, a to především proto, že větší úspora času než střídavý překlad je v současnosti oblíbenou překladatelskou metodou na mezinárodní konferenci. V současné době probíhá 95 % mezinárodních konferencí na světě současně.

Zdroj

Po druhé světové válce, kdy byl ustaven Mezinárodní tribunál v Norimberku, Německo, když fašistická válka označila za fašistickou válku, je to poprvé na světě na světě. Simultánní překlady v mezinárodních aktivitách.

Představení kariéry

Základní požadavky

1, v případě nepřerušujte řečníka, úplné informace vyjádřené v obsahu projevu jsou přesné a úplné Překlad je přeložen publiku;

2, poskytování stejných služeb zvukového překladu pro mezinárodní konference, velká setkání, akademické semináře, konferenční jednání atd.,

3, pro zpravodajský rozhovor, školení, přednášky, rozhlas a televize atd. poskytují homogenní tlumočnické služby;

4, v některých kulturních představeních, turistické prohlídky se stejným vokálním tlumočníkem poskytují stejnou službu zvukového tlumočení.

Simultánní tlumočení je překlad v různých překladatelských činnostech, často označovaných jako nejvyšší říše cizího jazyka.

Vysoký příjem

V 54 odvětvích uvedených v tabulce „Salary Salary Guidance Price“ vydané v Šanghajském úřadu práce a sociálního zabezpečení se simultánní tlumočení ujme vedení v ceně nejvyšších jüanů 2 000 RMB.

Reportér "Beijing Morning News" našel pekingskou překladatelskou společnost, aby šel do stejného bodu překladu hlasu: anglická kategorie je 12 000 až 21 milionů juanů, neanglická kategorie je 18 000 juanů. Pro střídavou práci je obecně nutné zajistit 2 ~ 3 tlumočníky. Výše uvedená cena je skupina cen překladu za skupinu. Podle tohoto, stejný-secent výklad minimální příjem 4000 juanů.

"Plat tlumočníka za den se rovná počtu bílých límečků a mohou si vydělat pět nebo šest tisíc denně." Řekli učitelé nové orientálky.

Tlumočník čínské zahraniční překladatelské vydavatelské společnosti řekl novinářům, že se účastnili denního setkání za 5 000 dolarů, přičemž odměna za některé setkání bude vyšší. Když je schůzka zaneprázdněná, například od července do července a od 9. do prosince, bude velmi plná a některé schůzky je třeba rezervovat více než měsíc předem. "Skvělí překladatelé mohou během vrcholné konference dosáhnout 40 000 juanů ještě výše, takže to na vynikající překladatele nestačí." řekl Yu Yang.

Pro zahraniční fámy je odměna za stejný překlad vysoká za 34 000 amerických dolarů. Existuje mnoho let zkušeností se synchronizací. "Reportér se v rozhovoru usmál, ale řekl, že je to povolání s vysokými příjmy." Když se podíváte na Peking, platba za překlad stejného hlasu je obecně 4 000 juanů denně, to je průměrný příjem každé skupiny, pokud nepotřebují asistenta, dokončete překlad samostatně, nejvyšší může dosáhnout 10 000 juanů za den Výše ​​uvedené. Výpočet času se provádí podle 8hodinového pracovního dne, počínaje od začátku do čtyř hodin, po dobu čtyř hodin, více než osm hodin. Kromě toho budou zákazníci platit poplatky za ubytování, jízdenky, poplatky za pozemní dopravu a další související poplatky, vždy jde o velmi značné příjmy. "

Stav talentu

Stejný hlas je celosvětově vzácný talent, jeden z nejobtížnějších lidí. Globální profesionální syncipační personál má celkem více než 2 000 lidí a talentů na překlady řeči v Číně je stále větší nedostatek. Podle neúplných statistik je profesionální simultánní tlumočení v mé zemi asi 30 lidí, pokud jde o mezinárodně populární, technologické, politické a právní oblasti. Čekají na různé obory, profesionální spolupřekladatelské talenty jsou stále prázdné.

Se stále častější výměnou Číny a světa, se zlepšováním mezinárodního postavení Číny, ať už k mezinárodní konferenci neodmyslitelně patří, čínštinu neopustíte a podobný překlad z Číny mít nebudete. Téměř každý den se konají mezinárodní konference a v Číně je stále více mezinárodních konferencí, o kterých lze říci, že překlady v Číně a na mezinárodních trzích jsou obrovské. Říká se, že EU a Austrálie dokonce požádaly čínské učitele, aby jim přeložili své školení, a vyhlídky trhu ve stejném zvuku jsou stále optimističtější.

Poptávka po simultánním tlumočení je dvojnásobná, ale počet ekvivalentních tlumočení roste velmi pomalu. Podle zpráv se současný profesionální simultánní tlumočník soustřeďuje hlavně v Pekingu, Šanghaji, Guangzhou, dalších městech, kde pořádá mezinárodní setkání, je nedostatek talentů multiplock, je třeba najmout z Pekingu a Šanghaje. Yu Yang řekl reportérovi „Beijing Morning News“, Šanghaj, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Charbin, Wuxi, Changshu, Xi'an a další města. Dostal pozvání na tři schůzky s rozhovorem reportéra, ale kvůli časovému konfliktu může nakonec jedno ze setkání přijmout. Mnoho společností nebo organizací má vysoce platící talenty se synchronizací se čtyřmi životy, ale často je obtížné se s nimi setkat.

diagram pracovního postupu

Následující obrázek:

interpretační nástroj

ze "stejné biografie" může dostat absolutně vysoký plat, protože méně talentů je vzácné, důvodem je méně, protože "obtížné", chtějí být " Stejný průchod "je příliš obtížné.

Primární podmínkou pro vstup do učení "Tongchi" je složení překladatelské kvalifikační zkoušky na vysoké úrovni, poté je složena "stejná biografie". Ve skutečnosti se již rovná osmi úrovním studia angličtiny prostřednictvím primární překladatelské kvalifikační zkoušky. Ze 4letého zkoušení současných 2 let míra úspěšnosti nepřesahuje 10% a vysoce kvalitní překlad je ještě více "Stejná biografie" Fenghong Rolleur, na tomto základě je také vybrána transpozice, která může dá se říct, že už je to vrchol. Řekl to učitel hlavního překladu z Pekingské univerzity cizích jazyků.

Učitel Wu Xiaoyu, který je zodpovědný za výuku výuky, řekl reportérovi „Beijing Morning News“, že vysoké školy a univerzity v Pekingu přijmou každý rok pouze 15 postgraduálních studentů a jejich učební osnovy jsou také velmi pečlivé. "Nejprve začněte číst z rodného jazyka, sledujte zpravodajskou síť, pak procvičujte další jazyky, vytrvám déle než 15 minut, ale také zaručeně 1 slovo; poté procvičte překlad, tento proces probíhá ve třech semestrech." Pan Wu vzal tři Konkrétní průběh semestru se zobrazí reportérovi. První semestr dává originál, překládá, pak vstoupí do překladového pole, trénuje překlad, upravuje slova a výslovnost; výcvik ve druhém semestru rychle, v tuto chvíli učitel neposkytuje originál, spolužáci byli přeloženi do překladové krabice, aby poslouchali hlas; ve třetím semestru není originál a překlad, mluvte přímo podle způsobu rozhovoru nebo diskuse. "Takový tréninkový proces je souhrnem japonských autorit. Je velmi účinný pro zlepšení schopností studentů."

Učitel Pekingské zahraniční jazykové univerzity řekl novinářům, že i když tak tvrdý požadavek, tak vynikající, čtení Po absolvování postgraduálního studenta přeloženo, není moc co se zapojit do simultánního tlumočení. "Hranice pro zadání stejného hlasu je poměrně vysoká. Nejde o to, že byste si přečetli, že postgraduální absolvent přijal příslušné školení nebo otestoval stejný certifikát, můžete vstoupit do oboru. Návštěva zážitku ze setkání, pokud překladatel, který právě vystudoval ze školy, tam je stěží zapojen v hlavním městě stejného kruhu."

Kromě vyzrálého zážitku ze schůzek zadejte stejný průkaz Průmysl také potřebuje mít dobré mezilidské vztahy. Učitel Wu Xiaoyu to uznává. "Zadejte stejný průkaz musí mít lidi."

může jen uspět, nelze se mýlit

V současné době v mé zemi neexistuje žádná pevná instituce, která by byla zodpovědná za záležitosti související s překladem, ani jednotný standard jednotných standardů pro studium překladatelského díla. Je třeba vidět, že podobný překlad je kompetentní a bude hodnocen přímo všemi účastníky konference. Po valné hromadě organizátor, předseda, odborníci a čínská delegace vyjádří mé poděkování za překladatelskou práci další delegace, pokud si myslíte, že je vaše práce vynikající, rozdají nadšení, některé vás přímo zvou na příště s nimi pracovat. Pokud je stejný hlas velmi špatný, dojde k reakcím v místě konání, nohy, kašel, mluvení.

"Staří lidé se dívají na překladatele, myslím, že jsme skupina lidí na pyramidě, kteří vstupují do luxusního hotelu, aby se zúčastnili mezinárodní konference, příjem ostatních lidí v lednu, ale zadejte stejný hlas přeložený toto odvětví je neobvyklé , Tlak v průmyslu je také známý, tady nemůžete selhat.“ říká Yu Yang novinářům.

Yu Yu si pamatuje selhání a vyjádření selhání. To je na mezinárodním ekonomickém fóru, tlumočník se svým partnerem nestačí a v procesu překladu bylo přeloženo mnoho termínů a v projevu zastupitele to není uchopeno, takže obsah překladu nutí lidi sahat Don't mysl. Po schůzce se zahraniční host rozzlobil a stěžoval si: "Utratil jsem se svým technickým pracovníkem 15 milionů za otevření tohoto setkání, ale kvůli otázce překladu jsme ničemu nerozuměli, tuto ztrátu se nedalo nahradit."

Yu Yang věří, že krutost tohoto odvětví je proto, že pokud dojde k finanční a duševní ztrátě, bude to nejen pro zástupce konference, ale také pro překladatele, budou existovat psychologické bariéry pro budoucí překlady a ochotu najít své zákazníky. Na valné hromadě se tedy rozdělí dva nebo tři překladatelé, každý pracuje 15 minut až půl hodiny a pak je vyžadován partner. Jakmile je mozek unavený, je těžké se adaptovat na tak vysokou rychlost a vysoký tlak.

Je třeba poznamenat i drobné detaily simultánního tlumočení. V překladovém boxu je malý pohyb, protože Mike v transpileboxu je velmi citlivý, i když je to lehká kniha, je to obrovská role, takže překladatel by se měl snažit vyhnout malým akcím nebo dotykům, překladatel dokonce brání to. Velké náušnice, aby se zabránilo zvuku.

Související články
HORNÍ