Japonský čínský znak

Dějiny

Čínské znaky jsou předávány v historii Japonska, přinejmenším do prvního století před naším letopočtem (po druhé polovině středověku). Archeolog objevil v dynastii Západní Han v době hrobů průměr 7,4 cm a nápis "Nesetkal jsem se a neviděl jsem to." Zároveň jsem také zjistil, že byl představen Wang Hao Xinzheng. „Na zboží“, „svoboda“ atd. jsou vyryty čínské znaky. V té době Japonsko nemělo svůj vlastní text. "Lebka" zaznamenává "žádný text", pouze dřevěný uzel. "Yu Baiji hledá buddhistická písma, existuje text." Japonská historie také potvrzuje tento názor. Čínské znaky jsou oficiálně zavedeny do Japonska s buddhistickým korejským poloostrovem. Ačkoli konkrétní věk přicházející nyní není k dispozici, historik obecně věří, že Číňané přitečou do Japonska v posledních pěti stoletích.

19. rok boha (404) byl poslán princi prince.

mělo být 16 let (405 n. l.) a poslal učence Wang Rena do Japonska a stal se mistrem Prince. To ukazuje, že horní vrstva společnosti se zaměřila na čínské znaky a čínštinu.

Čínské znaky v 5. století s některými buddhistickými mnichy přinášejí do Japonska písma Číny a jsou začleněny. Čínské znaky těchto písem nejprve napodobovaly výslovnost čínských mnichů ke čtení, ale začal se vyvíjet systém psaní nazývaný „čínština“. Čínština je hlavně čínský článek, který vkládá japonskou jedinečnou nápovědu, která umožňuje japonským uživatelům číst čínské znaky v japonské gramatice.

Později, soubor vizuálních systémů odvozených z "Waiye", nazývaný padlým shromažďovacím jménem, ​​Waiye Holidayist používal sadu určených čínských znaků, čistě vypůjčených jejich výslovnost japonskou poezii. Falešné falešné jméno napsané erbem se později vyvinulo do dnešního svátku. Ženám, kterým není dovoleno, aby mohly používat tuto sadu falešných jmen. Většina ženské literatury v době míru je psána plochým a falešným jménem. Falešné jméno je také vyvinuto stejným způsobem: studenti v chrámu oddělují čínské znaky z falešného jména, které se používá k označení výslovnosti čínských znaků, a japonské řeči v čínštině.

Jak japonský psací systém dospívá a vyvíjí se, nyní se čínské znaky používají ve většině podstatných jmen, přídavných jmen a sloves a pacifické jméno se používá k psaní slovesných slov (poslat falešné jméno), čisté japonské slovní zásoby nebo k vyjádření písemné slovní zásoby pro čínské znaky. Ping falešné jméno se také používá k označení výslovnosti japonských čínských znaků (假) a psaní na čínské znaky čínských znaků, jako jsou děti, knihy pro japonské studenty.

Falešné jméno je způsobeno jeho čtvercovou strukturou, která se používá v obrazových zvukových slovech a cizím jazyce. Cestující je zvyklý psát zvyk psát cizí jazyk. Cizí jazyk je původně psán čínskými znaky, například „tabák“ představuje „Tabako“.

výslovnost

Většina japonských čínských znaků bude mít obecně dvě čtení, „zvukové čtení“ (čtení zvuku / お よみ よみ), další se nazývá „trénink“ (Trénink / く よみ よみ). „Zvukové čtení“ napodobuje výslovnost čínských znaků, vyslovovaných v souladu s tímto čínským slovem od Číny po Japonsko. "Trénink" je čtení tohoto čínského znaku v souladu s japonským jazykem.

Zvukové čtení

Odkazuje na výslovnost z čínských znaků, která je aproximována čínskými čínskými znaky. Lze je také rozdělit na Wu Yin, Han Yin, Tang Yin 3. V 5. až 6. století byly čínské znaky předány z místního Wu v Číně do Japonska. V této době byly v Japonsku představeny čínské znaky japonské výslovnosti, nazývané „Wu Yin“. Navíc, ve věku Nara až Ping An Era, japonští učenci, kteří poslali do Datang Changana, přinesli čínské znaky zpět do Japonska a čínské znaky tohoto způsobu se nazývají „Han Yin“; plus buddhismus a související knihy Výslovnost čínských znaků v Japonsku je známá jako „Tang Yin“.

Výcvik

je čtení čínských znaků s čínskou výslovností, má označovat původní japonská slova, plus kontakt, lze říci, že řeší původní japonskou slovní zásobu Existuje fenomén mluvení zvukem.

Japonská slovní zásoba má také zvuk, trénuje dvě čtení a nesouhlasím. Například „Name“ (falešné jméno), zvuk je „メ メ メ“, což znamená falešné jméno. Pokud čtete čtení jako "ナ ナ" (kana), odkazuje na obecný název pro psaní japonského textu.

Chcete-li znázornit výslovnost čínských znaků, můžete při psaní japonštiny vedle čínských znaků přidat falešné jméno, které označuje čtení čínských znaků. Tato aproximace čínského fonetického nebo pchin-jinu se nazývá „čtení falešného jména“ (読み が な, yomigana) nebo „ふ が 名,, freigana), běžné v dětských knihách, japonských žákovských knihách nebo používané k vyjádření Žádné běžné použití čínských znaků nebo japonská jména.

Metoda zápisu

Psaní japonských čínských znaků je stejné jako čínských znaků, ale existují i ​​jiné čínské znaky a při psaní se píše více pozornosti. Zejména zjednodušené čínské znaky v japonštině. Například „úhel“ „Ze“ v japonštině. „Den“ je v japonštině poslední vodorovná délka, další příčná atd.

a čínské znaky

Japonské čínské znaky jsou přímo vypůjčené z čínských znaků, ale existuje více než 100 čínských znaků pro použití čínských čínských znaků šest knih, tyto čínské znaky jsou v Japonsku. Pro „národní znaky“ nebo „a čínské znaky“.

Japanese Chinese character

Národní školení

Význam japonských čínských znaků a vysvětlení původních čínských čínských znaků. Tyto čínské znaky se nazývají „národní školení“:

rushing (⿰ 氵) oki (on the shore, take the "water") Note: With Chinese There is a difference in the "rush" way.

tsubaki (odrůda stromů)

Nové staré písmo

některé čínské znaky mají „staré písmo“ a „nové písmo, tradiční čínské znaky a zjednodušené znaky:

nové písmo: země, staré písmo: (⿴ ⿴ nebo), zvuk: Kuni

nové písmo: číslo, Staré písmo: (⿰ ⿰), Čtení zvuku: gō

new font: 変, old font: (⿱ 䜌攵), Zvukové čtení: HEN, KA (WARU)

Staré písmo se používalo před druhou světovou válkou a v roce 1946 bylo staré písmo zavedeno z ministerstva Part.

Japonské nové písmo je v podstatě odstraněním tahů, ale existuje také výjimka pro zvýšení čínských znaků tahu. Běžný,

nové písmo: 歩, staré písmo: krok, čtení zvuku: ho, bo, bo

nové písmo: host, staré písmo: (⿳ 宀 ⿳ 𣥂 𣥂 ) Osm), čtení zvuku: hin

nesnížil, ale také zvýšil. Výše uvedená dvě slova obsahují „méně“ slov „𣥂 (kód Unicode: U + 23942)“, nové písmo je jednoduše napsáno jako „méně“, čímž se eliminuje neobvyklá stránka.

Některá nová písma se stala sousedním slovem nebo homofonní náhradou (podle: zde se odkazuje na japonštinu, nikoli na myšlení v čínštině), jako např.

nové písmo: dlužno, staré písmo: nedostatek, čtení zvuku: ketsu (čínština [nedostatek] [dlužen] různá slova.)

nové písmo: 缶, staré písmo: can, čtení zvuku: kan (čínsky [缶] [can] Různá slova.)

Nové písmo: mrtvé, staré písmo: (⿸ ⿸ 死), Šest: shi (čínsky [mrtvola] [mrtvá] různá slova. [Těla] psaní nového písma [mrtvé].

Nové písmo: Department, Staré písmo: 篰, Školení slov: 篰 House Heya → Sekce HEYA

Některá nová písma byla dokonce nahrazena nesouvisejícím slovem. Jako

nové písmo:, staré písmo: (⿳ 艹 执 云), Čtení zvuku: gē ("" zvuk je OSN, školení "る" původně znělo Kusagi Ru a " "Synonyma", "KUSA" a "Ki Ru" (Ki Ru) syntetická slova, význam plevele. Tato dvě čtení v novém tvaru jsou zrušena.)

Denní čínské znaky

Japonská vláda provedla v roce 1946 textovou reformu, která specifikuje 1850 „použití čínských znaků“. Při použití „aktuální použití“ nebo „měl by se použít“. Těchto 1850 čínských znaků se již nepoužívá, byly změněny na falešné jméno nebo používají stejný zvuk, synonymum. Tedy následující podmínky (zibura označena změněným slovem):

wreck residual

attached near → pay near dead → water dead

kvůli společnosti Obecně se má za to, že „při používání čínských znaků“ je příliš velké pro společenský dopad, takže japonská vláda vydala 1. října 1981 „běžné čínské znaky“ z roku 1945 a malý počet čínských znaků. A „Handan“ podléhá (tj. obecnému standardu používání čínských znaků v obecném společenském životě již nemají silnou sílu).

Japonský text je zjednodušený a je to vlastně plán, jak vzít mužský pohyb, a dokonce i pchin-jinizaci textu. To je stejné jako korejské čínské znaky.

2010 Japonský kabinet oznámil novou společnou tabulku čínských znaků a bylo shromážděno 2136 čínských znaků.

Vzdělávání čínské znaky

appears in " Primary School learning guidance to lead" appendix, commonly known as " educational Chinese characters ". After 1968, in 1977 and 1989, there is now 1006 words, from a small one to small six, allocated 80 words, 160 words, 200 words, 200 words, 185 words and 181 words.

Související články
HORNÍ