Симултанен преводач

определение и произход

Определение

Симултанният превод е преводач, използващ специално устройство за симултанен превод, седнал в звукоизолирана стая, известна като "кутия". При непрекъсната реч на говорителя на източника през ухото, едната страна се превежда почти едновременно, превеждайки съдържанието на говорещия, превежда съдържанието на високоговорителя и превежда изхода на превода през микрофона. Участниците, които се нуждаят от услуги за устен превод, могат да се прехвърлят към собствените си езикови канали, като приемат устройства, слушайки съответния изход за превод от слушалките. Симултанният превод е най-големият в преводаческата дейност, главно защото спестява повече време, отколкото редуващият се превод, в момента е популярен метод за превод на международната конференция. В момента 95% от международните конференции в света са едновременно.

Източник

След Втората световна война, когато Международният трибунал в Нюрнберг, Германия е създаден, когато фашистката война критерия фашистката война, това е първият път в света в света. Симултанен превод в международни дейности.

Въведение в кариерата

Основни изисквания

1, в случай на не прекъсвайте говорещия, пълната информация, изразена в съдържанието на речта, е точна и пълна. Преводът се превежда на публиката;

2, предоставяне на същите качествени преводачески услуги за международни конференции, големи срещи, академични семинари, преговори на конференции и др.,

3, за интервюта за новини, лекции за обучение, радио и телевизия и др. предоставят хомогенни услуги за устен превод;

4, в някои културни представления, разглеждане на туристически забележителности, със същия вокален преводач, предоставят същата услуга за звуков превод.

Симултанният превод е превод в различни преводачески дейности, често наричан най-висшата област на чуждия език.

Висок доход

В 54-те индустрии, изброени в таблицата „Ориентировъчна цена на заплатите“, публикувана в Бюрото по труда и социалното осигуряване в Шанхай, симултанен превод Поемете лидерството в цената на най-високата цена от 2000 RMB.

Репортерът на "Beijing Morning News" намери компания за преводи в Пекин, за да отиде до същата точка за гласов превод: категорията на английски е 12 000 до 21 милиона юана, категориите без английски език са 18 000 юана. Обикновено се изисква да се направят 2 ~ 3 преводачи, за да се извършва редуваща се работа. Горната цена е група от цените за превод за група. Според това интерпретацията на същия смисъл минимален доход от 4000 юана.

„Заплатата на преводача на ден е еквивалентна на дохода на бели якички и те могат да печелят пет или шест хиляди на ден.“ Учителите на новия ориентал казаха.

Преводачът на китайската издателска компания за чуждестранни преводи каза пред репортери, че те са участвали в дневна среща от $ 5000, докато възнаграждението за някои срещи ще бъде по-високо. Когато срещата е натоварена, като например от юли ~ юли и 9 до декември, ще бъде много пълна и някои срещи трябва да бъдат резервирани за повече от месец предварително. „Отличните преводачи могат да достигнат дори 40 000 юана по време на пика на конференцията, така че това не е достатъчно за отличните преводачи.“ - каза Ю Янг.

Според чуждите слухове възнаграждението на същия превод е високо за 34 000 щатски долара. Има много години опит в синхронизирания превод. "Репортерът се усмихна в интервю, но той откровено каза, че това е професия с високи доходи. "Гледайки Пекин, плащането за превод на същия глас обикновено е 4000 юана на ден, това е средният доход на всяка група, ако не се нуждаят от асистент, независимо изпълнете задачата за превод, най-високата може да достигне 10 000 юана на ден Горното. Изчисляването на времето се извършва в съответствие с 8-часов работен ден, като се започне от началото до четири часа, за четири часа, повече от осем часа. Освен това клиентите ще плащат таксите за настаняване, таксите за билети, таксите за наземен трафик и други съответни такси, винаги доходът е много значителен. "

Състояние на таланта

Същият глас е глобален оскъден талант, един от най-трудните хора. Глобалният професионален персонал за синхронизация има общо повече от 2000 души, а талантите за превод на реч в Китай са по-недостатъчни. Според непълните статистически данни професионалните таланти за симултанен превод в моята страна са около 30 души, както за международно популярни, така и за технологии и политика и право. В очакване на различни области, професионалните таланти за съвместен превод все още са празни.

С все по-честия обмен на Китай и света, с подобряването на международния статут на Китай, независимо къде международната конференция е неразделна, няма да оставите китайски и няма да имате подобен превод от Китай. Има международни конференции почти всеки ден и има все повече и повече международни конференции в Китай, което може да се каже, че преводите в Китай и международните пазари са огромни. Говори се, че ЕС и Австралия дори са помолили китайски учители да ги преведат с обучението си, а пазарните перспективи в същия звук са все по-оптимистични.

Търсенето на симултанен превод се удвоява, но броят на еквивалентните преводи нараства много бавно. Според докладите, настоящият професионален симултанен преводач е съсредоточен главно в Пекин, Шанхай, Гуанджоу, други градове за провеждане на международни срещи, има липса на таланти за мултиплок, трябва да се наемат от Пекин и Шанхай. Ю Ян каза на репортера на "Beijing Morning News", Шанхай, Ксиамен, Шенжен, Кингдао, Харбин, Уси, Чаншу, Сиан и други градове, той минава. Той получи покана за три срещи с разговора на репортера, но поради времевия конфликт, в крайна сметка може да приеме една от срещите. Много компании или организации имат високоплатени четири живи синхронизирани таланти, но често е трудно да се срещнат.

диаграма на работния процес

Следното изображение:

инструмент за тълкуване

от „същата биография“ може да получи абсолютно висока заплата, защото по-малко таланти са рядкост, причината е по-малко поради „трудно“, искаш да бъдеш „Същият пас“ е твърде трудно.

Основното условие за присъединяване към обучението "Tongchi" е да преминете изпита за квалификация по превод на високо ниво, след което се полага "същата биография". Всъщност той вече е еквивалентен на осемте нива на специалностите по английски чрез основния изпит за квалификация по превод. От 4-годишния изпит на текущите 2 години, процентът на преминаване не надвишава 10%, а висококачественият превод е още повече „Същата биография“ на Fenghong Rolleur, транспонирането също е избрано на тази основа, което може да се каже, че вече е пик. Каза учител в старши превод на Пекинския университет за чужди езици.

Учителят Wu Xiaoyu, който отговаря за преподаването на преподаването, каза на репортера на "Beijing Morning News", че колежите и университетите на Пекинския езиков университет ще наемат само 15 студенти всяка година и настройките на учебната им програма също са много внимателни. „Първо започнете да четете от родния език, следете новинарската мрежа, след това практикувайте други езици, упорствам повече от 15 минути, но също гарантирам 1 дума; след това практикувайте превод, този процес преминава през три семестра.“ Г-н Ву взе три. Специфичният процес на семестъра се показва на репортера. Първият семестър дава оригинала, превода, след това въведете полето за превод, превод на обучение, коригирайте думите и произношението; вторият семестър обучение бързо, в този момент, учителят не предоставя оригинала, съучениците са преведени в полето за превод, за да слушате гласа; няма оригинал и превод в третия семестър, говорете директно според начина на интервю или дискусия. "Такъв процес на обучение е обобщение на японските власти. Той е много ефективен за подобряване на способностите на учениците."

Учителят на университета за чужди езици в Пекин каза пред репортери, че дори ако такова сурово изискване, толкова отлично, четене След завършване на аспирант преведен, няма много да се ангажират с симултанен превод. „Прагът за въвеждане на същия глас е доста висок. Не че четете, че следдипломният е приел съответното обучение или тествате същия сертификат, можете да влезете в индустрията. Посещение на опита от срещата, ако преводач, който току-що е завършил от училище, едва ли има участие в капитала на същия кръг.

В допълнение към зрелия опит в срещите, въведете същия пропуск Индустрията също трябва да има добри междуличностни отношения. Учителят У Сяою признава това. „Въведете същия пропуск трябва да има хора.“

може само да успее, не може да сбърка

Понастоящем в моята страна няма фиксирана институция, която да отговаря за въпросите, свързани с превода, нито унифициран стандарт от унифицирани стандарти за изучаване на работата по превод. Необходимо е да се види, че подобен превод е компетентен и ще бъде оценен директно от всички страни на конференцията. След общото събрание организаторът, председателят, експертите и китайската делегация, други делегации ще изразят моята благодарност за работата по превода, ако смятате, че работата ви е отлична, те ще дадат ентусиазъм, някои директно ще ви поканят работете с тях следващия път. Ако същият глас е много лош, ще има реакции в мястото, краката, кашлица, говорене.

„Старите хора гледат преводачите, мисля, че ние сме група хора на пирамидата, влизайки в луксозния хотел, за да участваме в международната конференция, доходите на другите хора през януари, но въведете същия глас, преведен, тази индустрия е необичайна , Натискът в индустрията също е известен, тук не можете да се провалите.“, казва Ю Янг пред репортери.

Ю Ю помни провал и представяне на провал. Това е на международен икономически форум преводачът с неговия партньор не е достатъчен и много термини са преведени в процеса на превод и не се разбират от речта на представителя, така че съдържанието на превода кара хората да се докосват до Не ум. След срещата чуждестранен гост беше ядосан и се оплака: „Похарчих 15 милиона с моя технически работник, за да отворим тази среща, но поради проблема с превода не разбрахме нищо, тази загуба не можеше да компенсира.“

Ю Янг вярва, че жестокостта на тази индустрия е, че ако претърпи финансова и умствена загуба, това не само ще навреди на представителя на конференцията, но и на преводача, ще има психологически бариери пред бъдещите преводи и желанието да намери клиентите му. Затова на общото събрание се разделят двама-трима преводачи, всеки работи от 15 минути до половин час, след което се изисква партньорът. След като мозъкът е уморен, той трудно се адаптира към такава висока скорост и високо налягане.

Малките детайли на симултантния превод също трябва да бъдат отбелязани. Има малко движение в кутията за превод, защото Майк в транспилейната кутия е много чувствителен, дори и да е лека книга, това е огромна роля, така че преводачът трябва да се опита да избегне малки действия или докосвания, преводачът дори предотвратява то. Големи обеци за избягване на звука.

Related Articles
TOP