Японски китайски характер

История

Китайските йероглифи се предават в историята на Япония, поне до първи век пр.н.е. (след втората половина на Средновековието). Археологът открива диаметъра от 7,4 см в династията Западна Хан по времето на гробниците и надписа „Не се срещнах и не го видях“. В същото време открих също, че Уанг Хао Синчжен е представен. „Стоките“, „свободата“ и др. са гравирани с китайски йероглифи. По това време Япония няма собствен текст. „Череп“ записва „без текст“, само дървения възел. „Ю Байджи търси будистките писания, има текст.“ Историята на японците също потвърждава това мнение. Китайските йероглифи са официално въведени в Япония с будисткия Корейски полуостров. Въпреки че конкретната входяща възраст вече не е налична, историкът като цяло смята, че китайският ще се влее в Япония през последните пет века.

19-тата година на бога (404) е изпратена на принца на принца.

трябва да е на 16 години (405 г. сл. Хр.) и той изпраща учен Уанг Рен в Япония и става магистър на принц. Това показва, че горният слой на обществото се е съсредоточил върху китайски йероглифи и китайски.

Китайски йероглифи през 5-ти век с някои будистки монаси пренасят китайските писания в Япония и са включени. Китайските йероглифи на тези скриптове първо имитират произношението на китайските монаси за четене, но започва да се развива писмена система, наречена "китайска". Китайският е предимно китайска статия, вмъкваща японска уникална помощ, позволяваща на японските потребители да четат китайски йероглифи в японската граматика.

По-късно, набор от визуални системи, извлечени от "Waiye", наречено името на падналото събиране, Waiye Holidayist използва набор от определени китайски йероглифи, чисто заимствайки тяхното произношение от японската поезия. Фалшивото фалшиво име, изписано от герба, по-късно е еволюирало в празнично име днес. Жените, на които не е позволено да имат право да използват този набор от фалшиви имена. По-голямата част от женската литература в епохата на мира е написана с плоско и фалшиво име. Фалшивото име също е разработено по същия начин: учениците в храма отделят китайските йероглифи от фалшивото име, използвано за отбелязване на произношението на китайските йероглифи и японската реч на китайски.

Тъй като японската писмена система узрява и се развива, сега китайски йероглифи се използват в повечето съществителни, прилагателни и глаголи, а тихоокеанското име се използва за писане на глаголни думи (изпращане на фалшиво име), чист японски речник или експресен писмен речник за китайски йероглифи. Ping фалшиво име също се използва за маркиране на произношението на японски китайски йероглифи (假) и писане на китайски йероглифи на китайски йероглифи, като например деца, книги за японски ученици.

Фалшивото име се дължи на неговата квадратна структура, използвана в образни звукови думи и чужд език. Пътникът се използва за писане на навик за писане на чужд език. Чуждият език първоначално е написан с китайски йероглифи, като например „Тютюн“ представлява „Табако“.

произношение

Повечето японски китайски йероглифи обикновено имат две четения, „звучно четене“ (sound reading / お よみ よみ), друго се нарича „обучение“ ( обучение / く よみ よみ). „Звуково четене“ имитира произношението на китайски йероглифи, произнасяни в съответствие с тази китайска дума от Китай до Япония. "Обучение" е четене на четене на този китайски йероглиф в съответствие с японския език.

Звуково четене

Отнася се за произношението от китайските йероглифи, което е приблизително с китайските китайски йероглифи. Може също да се подраздели на Wu Yin, Han Yin, Tang Yin 3. През 5-ти до 6-ти век китайските йероглифи са предадени от местното Wu в Китай в Япония. По това време той е въведен в Япония с китайските йероглифи на японското произношение, наречени "Wu Yin". В допълнение, в епохата Нара до епохата Пинг Ан, японските учени, които изпращат до Datang Changan, донасят китайски йероглифи обратно в Япония и китайските йероглифи по този начин се наричат ​​„Хан Ин“; плюс будизма и свързаните с него книги. Произношението на китайски йероглифи в Япония е известно като "Тан Ин".

обучение

е четене на китайски йероглифи с китайско произношение, е да се посочат оригиналните японски думи, плюс контакт, може да се каже, че решава оригиналния японски речник. Има феномен на говорене на звук.

Японският речник също има звук, обучение на две четения и несъгласие. Например „Име“ (фалшиво име), звукът е „メ メ メ“, което означава, че е фалшивото име. Ако прочетете четенето като "ナ ナ" (кана), се отнася до общото наименование за писане на японския текст.

За да представите произношението на китайските йероглифи, можете да добавите фалшиво име до китайските йероглифи, докато пишете японски, което показва четенето на китайски йероглифи. Това приближение на китайската фонетика или пинин се нарича „четене на фалшиво име“ (読み が な, йомигана) или „ふ が 名,, freigana), често срещано в детските книги, книгите за изучаване на японски или използвано за изразяване Няма обичайна употреба на китайски йероглифи или японски имена.

Метод за писане

Писането на японски китайски йероглифи е същото като китайските йероглифи, но има и различни китайски йероглифи и се изписва повече внимание при писане. Особено опростените китайски йероглифи на японски. Например "ъгъл" "Ze" на японски. „Ден“ е последната хоризонтална дължина на японски, следващата напречна и т.н.

и китайски йероглифи

Японски китайски йероглифи са директно заимствани от китайски йероглифи, но има повече от 100 китайски йероглифа за използване на китайски китайски йероглифи шест книги, тези китайски йероглифи са в Япония. За „национални йероглифи“ или „и китайски йероглифи“.

Japanese Chinese character

Национално обучение

Значението на японските китайски йероглифи и обяснението на оригиналните китайски китайски йероглифи. Тези китайски йероглифи се наричат ​​"национално обучение":

rushing (⿰ 氵) oki (on the shore, take the "water") Note: With Chinese There is a difference in the "rush" way.

цубаки (разновидност на дърво)

Нов стар шрифт

някои китайски йероглифи имат „стар шрифт“ и „нови шрифтове, традиционни китайски йероглифи и опростени йероглифи:

нов шрифт: държава, стар шрифт: (⿴ ⿴ или), аудио: Kuni

нов шрифт: номер, стар шрифт: (⿰ ⿰), звуково четене: gō

new font: 変, old font: (⿱ 䜌攵), Звуково четене: HEN, KA (WARU)

Старите шрифтове са използвани преди Втората световна война, а през 1946 г. старият шрифт е въведен от Министерството на частта.

Новият японски шрифт е основно чрез премахване на щрихите, но има и изключение за увеличаване на китайските йероглифи на щриха. Често срещани,

нов шрифт: 歩, стар шрифт: стъпка, аудио четене: ho, bo, bo

нов шрифт: гост, стар шрифт: (⿳ 宀 ⿳ 𣥂 𣥂 ) Осем), звуково четене: hin

не намалява, но и се увеличава. Горните две думи съдържат „по-малко“ думи „𣥂 (Unicode код: U + 23942)“, новият шрифт е просто написан като „по-малко“, елиминирайки необичайна страна.

Някои нови шрифтове са се превърнали в съседна дума или заместител на хомофон (според: тук се отнася за японски, а не за мислене на китайски), като напр.

нов шрифт: owe, стар шрифт: липса, аудио четене: ketsu (китайски [липса] [дължим] различни думи.)

нов шрифт: 缶, стар шрифт: can, аудио четене: kan (китайски [缶] [can] Различни думи.)

Нов шрифт: мъртъв, стар шрифт: (⿸ ⿸ 死), Six: shi (китайски [труп] [мъртъв] различни думи. [Тела] ново писане на шрифт [мъртъв].

Нов шрифт: Отдел, Стар шрифт: 篰, Обучение на думи: 篰 House Heya → Раздел HEYA

Някои нови шрифтове дори са заменени с несвързана дума. Като

нов шрифт:, стар шрифт: (⿳ 艹 执 云), Четене на звук: gē ("" звукът е UN, обучението "る" първоначално се четеше Kusagi Ru, и " "Синоними", "KUSA" и "Ki Ru" (Ki Ru) синтетични думи, значение на плевене. Тези две четения в новата форма са премахнати.)

Ежедневни китайски йероглифи

Японското правителство проведе текстова реформа през 1946 г., която уточнява 1850 „използване на китайски йероглифи“. Когато използвате „текуща употреба“ или „трябва да използвате“. Тези 1850 китайски йероглифа вече не се използват, променени са с фалшиво име или използват същия звук, синоним. Така че следните условия (зибура, отбелязана с променена дума):

wreck residual

attached near → pay near dead → water dead

поради обществото Обикновено се смята, че „при използване на китайски йероглифи“ е твърде голямо за социално въздействие, така че японското правителство издаде 1945 „общи китайски йероглифи“ на 1 октомври 1981 г. и малък брой китайски йероглифи. И "Хандан" подлежи на (т.е. общият стандарт за използване на китайски йероглифи в общия социален живот вече няма силна сила).

Текстът на Япония е опростен и всъщност е план да се вземе движението на човека и дори пининизация на текста. Това е същото като корейските китайски знаци.

Японският кабинет за 2010 г. обяви нова обща таблица с китайски йероглифи и бяха събрани 2136 китайски йероглифа.

Образование на китайски йероглифи

appears in " Primary School learning guidance to lead" appendix, commonly known as " educational Chinese characters ". After 1968, in 1977 and 1989, there is now 1006 words, from a small one to small six, allocated 80 words, 160 words, 200 words, 200 words, 185 words and 181 words.

Related Articles
TOP